České CS3,CS4
České lokalizace Flashe jsou mojí malou noční můrou. Možná jsem moc náročný, možná je to dáno tím, že si u anglické verze člověk časem osvojí vlastní "vnitřní" překlad konkrétních termínů, ale pojmy typu "Kopírovat umístění vazby" = Copy link target, "Vytvořit klasické doplnění" = Create motion tween,
"Obrazové body (obr.b.)" = Pixely (px) a další "vychytávky" spojené třeba s českou lokalizací debuggeru, mě nenechávají v klidu. Zvlášť výrazy z debuggeru jsou dost nesrozumitelné, hodně těžko se pak cokoliv ladí. Například hláška: 1137: Nesprávný počet argumentů. Očekáváno více než: 1. v originálu znamená přesný opak: 1137: Incorrect number of arguments. Expected no more than 1. Odůvodnění vyšších cen Adobe produktů v EU s tím, že je náročnější lokalizace pak vypadá jako velmi nepovedený vtip, ale možná, že pro nás Adobe chystá jako bonus ještě překladový slovník z "adobe češtiny" do srozumitelné češtiny.

Únor 17th, 2009 at 13.17
po precitani takychto clankov mam v sebe iba hnev…. nechapem ako je svojim posobom mozne ked ma adobe zastupenia aj v CZ…
Únor 17th, 2009 at 20.53
Já českou verzi nepoužívám a nikdy jsem ji neměl ale tohle mě teda dostalo.
“Vytvořit klasické doplnění” = Create motion tween
Kdybych dělal v české verzi, tak by mi to asi na dlouho zamotalo hlavu
Únor 17th, 2009 at 22.37
zá byl zamotanej docela dost, zvlášť, když jsme dělali výukové DVD i v české verzi Flashe CS3… na druhou stranu to ale pro začátečníky může být snadnější, možná…
Únor 18th, 2009 at 18.26
No jednodušší možná ze začátku, ale pak budou potřebovat něco v english verzi a budou nahraný. No mě tohle překládání softu připadá divný.