České lokalizace Flashe jsou mojí malou noční můrou. Možná jsem moc náročný, možná je to dáno tím, že si u anglické verze člověk časem osvojí vlastní "vnitřní" překlad konkrétních termínů, ale pojmy typu "Kopírovat umístění vazby" = Copy link target, "Vytvořit klasické doplnění" = Create motion tween,

"Obrazové body (obr.b.)" = Pixely (px) a další "vychytávky" spojené třeba s českou lokalizací debuggeru, mě nenechávají v klidu. Zvlášť výrazy z debuggeru jsou dost nesrozumitelné, hodně těžko se pak cokoliv ladí. Například hláška: 1137: Nesprávný počet argumentů. Očekáváno více než: 1. v originálu znamená přesný opak: 1137: Incorrect number of arguments.  Expected no more than 1. Odůvodnění vyšších cen Adobe produktů v EU s tím, že je náročnější lokalizace pak vypadá jako velmi nepovedený vtip, ale možná, že pro nás Adobe chystá jako bonus ještě překladový slovník z "adobe češtiny" do srozumitelné češtiny.